Стихи

Сыну – восемнадцать! (пожелания)

Наконец-то, после полугодового перерыва, публикую новое стихотворение. Конечно, если бы не веский повод (совершеннолетие моего дорогого сына Гаврилы), я бы и наверное, ничего не опубликовал… Так что, хорошо, что есть обязательства, которые призывают к действиям! А еще я очень рад встрече с вами!

Сыну – восемнадцать![1]
(пожелания)

Ты – парень отличный по жизни,
Горжусь я тобою, не скрою.
И хочется мне улыбаться,
Хоть баги[2] ты гонишь[3] порою,
Я рад, что тебе – восемнадцать!

Учись сам, с умом, не бесцельно,
Не трать понапрасну минуты.
В профессии чтоб состояться
Ивейтить[4] нельзя ни секунды…
Работай! Тебе – восемнадцать!

В занятьях дизайном добейся,
Чтоб вещь становилась товаром.
Не нужно тут байтить[5]. Стараться,
Чтоб мерч[6] не казался зашкваром[7].
Будь лучшим! Тебе – восемнадцать!

Меж делом, коль станет охота
Умей отдыхать, развлекаться.
Восполнить моральные силы,
С друзьями замейкать[8] тусилу
Так круто! Тебе – восемнадцать!

Люби, чтобы сердце горело!
Чтоб олда[9] не чувствовать в теле!
Хотелось чтоб в небо подняться
На грани всех сил, на пределе…
Вибрируй! Тебе – восемнадцать!

А, если проходишь с подругой
В местах, где бывает опасно,
Людей нехороших пугаться
Нельзя, хоть бывает и страшно!
Не хлюзди[10] — тебе восемнадцать!

Припомни, решаясь на траты,
Что деньги не валятся с неба.
Соблазнам так просто поддаться…
Живи тем что есть, хоть и хлебом!
Ты – взрослый, тебе – восемнадцать!

Бомбить[11], если что-то случится,
Почувствовал кринж[12] в невезеньи,
То в панику сразу кидаться
(Унынье не есть расслабленье)
Не нужно! Тебе – восемнадцать!

Желаю тебе я по жизни
Судьбу свою чтить, когда трудно,
Хоть гнуться, но и – распрямляться,
Крепить свою волю подспудно!
И помнить – тебе – восемнадцать!


[1] Сноски для тех, кто не совсем владеет молодежным сленгом.
[2] Баг – (от англ. bag) – ошибка.
[3] Гонишь – (от «гон») – неправда.
[4] Ивейтить – (от англ. evade) – уклоняться, не обращать внимание.
[5] Байтить – (от англ. bate – наживка) – полное копирование чего-то (одежда/текст/музыка).
[6] Мерч – лимитированная коллекция одежды.
[7] Зашквар – что-то устаревшее, неактуальное (одежда/текст/музыка).
[8] Замейкать – (от англ. make) – сделать что-то (слово, придуманное мной).
[9] Олд – (от англ. old) – старый, не соответствующий времени.
[10] Хлюздить – (сленг моей молодости) – ныть+бояться.
[11] Бомбить – сильно злиться, громко крича.
[12] Кринж – (от англ. cringe) – чувствовать раздражение, досаду.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


error: